silence
quand tu entendras
le bruit fruit qui mûrit
le bruit du pollen qui nourrit
le bruit de l’herbe qui pousse
le bruit de la feuille et du grain de poussière
le bruit du rêve de pierre
quand tu entendras
le bruit d’une goutte de pluie
qui s’écrase et qui dit
je suis mouillée
j’ai froid
sous la pluie
mais je suis la pluie
quand tu entendras ton corps
quand tu entendras ton sang
quand tu entendras tes larmes
quand tu entendras tes cheveux
qui virent au gris
quand tu entendras
le bruit des ombres lasses
tu entendras enfin
je serai là
parce que
je t’aime
je suis le silence
je me suis dévêtu
nu
pour toi
tu m’auras recueilli
tu m’auras écrit
Zorica Sentic silence extrait d' Eteins le silence
tišina
kad ćeš čuti
buku voća koje sazreva
buku polena koji se rasipa
buku trave koja raste
buku lista i zrnca prašine
buku kamenog sna
kad ćeš čuti
buku koju stvara kap kiše
koja se razbija i koja kaže
mokra sam
hladno mi je
na kiši
ali ja sam kiša
kad ćeš čuti svoje telo
kad ćeš čuti svoju krv
kad ćeš čuti svoje suze
kad ćeš čuti svoju kosu
koja postaje seda
kad ćeš čuti
buku umornih senki
jednom ćeš čuti
biću tu
jer
volim te
ja sam tišina
svukla sam se
gola
zbog tebe
primićeš me
zapisaćeš me.
Zorica Sentic en serbe ....recueil : Ugasi tisin
silenzio
quando sentirai
il rumore frutto che matura
il rumore del polline che nutre
il rumore dell’erba che cresce
il rumore della foglia e del granello di polvere
il rumore del sogno di pietra
quando sentirai
il rumore di una goccia d’acqua
che si schiaccia e che dice
sono bagnata
ho freddo
sotto la pioggia
ma io sono la pioggia
quando sentirai il tuo corpo
quando sentirai il tuo sangue
quando sentirai le tue lagrime
quando sentirai i tuoi capelli
che tendono al grigio
quando sentirai
il rumore delle ombre stanche
tu sentirai finalmente
io sarò là
perchè
ti amo
io sono il silenzio
mi sono svestito
nudo
per te
tu mi avrai raccolto
tu mi avrai scritto
Zorica Sentic
in Italiano da Paolo De Bastiani Italie
cisza
kiedy usłyszysz
hałas owocu które dojrzewa
hałas pyłu które się rozsypuje
hałas trawy która rośnie
hałas liścia i ziarna prochu
hałas kamiennego snu
kiedy usłyszysz
hałas który tworzy kropla deszczu
która się rozbija i która mówi
jestem mokra
jest mi zimno
na deszczu
ale ja jestem deszczem
kiedy usłyszysz swoje ciało
kiedy usłyszysz swoją krew
kiedy usłyszysz swoje łzy
kiedy usłyszysz swoje włosy
które siwieją
kiedy usłyszysz
hałas zmęczonego cienia
pewnego razu usłyszysz
będę tutaj
dlatego
że
kocham cię
jestem ciszą
rozebrałam się
nago
dla ciebie
przyjmiesz mnie
zapiszesz mnie.
Zorica Sentic
tomik Zgaś ciszę traduit en polonais par Olga Lalić
*
silence when will you hear the noise of the ripened fruit the noise of spreading pollen the whistle of the growing grass the sound of a leaf and the lone speck of dust the commotion of the dream made of stone when will you hear the racket made by the rain drops breaking while saying I am wet and cold in the rain but I am the rain when will you hear your own body when will you hear your own blood when will you hear your tears when will you hear the hair on your head turning white when will you hear the noise of the weakened shadows you will hear it once I will be there because I love you I am the silence I've revealed myself and I am naked before you so you could invite me in for everyone to see
Zorica Sentic
Translated by Jelena Pavlovic
silenci
quan sentiràs
el so del fruit que madura
el so del pol·len que nodreix
el so de l’herba que creix
el so de la fulla i del bri de pols
el so del somni de la pedra
quan sentiràs
el so d’una gota de pluja
que s’esclafa i que diu
estic molla
tinc fred
sota la pluja
tot i ser la pluja
quan sentiràs el teu cos
quan sentiràs la teva sang
quan sentiràs les teves llàgrimes
quan sentiràs els teus cabells
emblanquinar-se
quan sentiràs
el soroll de les ombres cansades
sentiràs a la fi
que hi seré
perquè
t’estimo
sóc el silenci
m’he despullat
nu
per tu
m’hauràs recollit
m’hauràs escrit
Zorica Sentic
en Catalan Xavier Diez
stilte
wanneer jij
het geluid van het vrucht dat rijpt
het geluid van het stuifmeel dat voedt
het geluid van het gras dat groeit
het geluid van het blad en het graantje van stof
het geluid van de droom van steen
zal horen
wanneer jij
het geluid van een druppel regen
die zich verplettert en die zegt
ik ben nat
ik heb kou
onder de regen
maar ik ben de regen
zal horen
wanneer jij jouw lichaam zal horen
wanneer jij jouw bloed zal horen
wanneer jij jouw tranen zal horen
wanneer jij jouw haren zal horen
die aan grijs draaien
wanneer jij
het geluid van de vermoeide schaduwen
zal horen
jij zal eindelijk horen
ik zal daar zijn
omdat
ik van je houd
ik ben de stilte
Ik ontkleedde mij naakt
voor u
jij zal me beschut hebben
jij zal me geschreven hebben
Zorica Sentic vertaald door Paul Dauwe
Stille
Wenn Du das Reifen der Früchte hörst
den nährenden Blütenstaub
das wachsende Gras
das Geräusch des Blattes und des Staubkorns
das Geräusch des tiefen Traumes
wenn Du das Geräusch eines
zerplatzenden Regentropfen hörst
und der sagt, ich bin nass
ich habe kalt
im Regen
aber ich bin der Regen
wenn Du Deinen Körper hörst
wenn Du Dein Blut hörst
wenn Du Deine Tränen hörst
wenn Du Deine Haare hörst, die grau werden
wenn Du das Geräusch der müden Schatten hörst
wirst Du endlich hören
dass ich da sein werde
weil ich Dich liebe
ich bin die Stille
ich habe mich nackt ausgezogen
für Dich
Du wirst mich auffangen
Zorica Sentic
En allemand Fränziska Bessire
tæcere când vei aude zgomotul - rod care se coace zgomotul polenului care hræneøte zgomotul ierbii care creøte zgomotul frunzii øi al firului de praf zgomotul visului de piatræ când vei aude zgomotul unei picæturi de ploaie care se zdrobeøte øi zice sînt înmuiatæ mi-e frig sub ploaie dar sînt ploaia când îfli vei aude trupul când îfli vei aude sângele când îfli vei aude lacrimile când îfli vei aude pærul care tinde spre cenuøiu când îfli vei aude zgomotul umbrelor ostenite vei aude în sfârøit voi sta acolo pentru cæ te iubesc sînt tacerea m-am dezbræcat gol pentru tine m-ai fi adæpostit mi-ai fi scris
Zorica Sentic en roumain Philippe Loubière
tavsheden
når skal du høre
modnende frugts støj
bredende blomsterstøvs støj
voksende græs’ hvislen
bladets og støvgrans lyd
stendrømmens tumult
når skal du høre
regndråbens mumlen
der knuses og siger
jeg er våd
og jeg fryser
i regnvejr
men jeg er regn
når skal du høre din egen krop
når skal du høre på dit eget blod
når skal du høre dine tårer
nås skal du høre dit hår
der bliver gråt
når skal du høre
de trætte skyggers støj
engang skal du høre
jeg skal være dér
fordi
jeg elsker dig
jeg er tavsheden
jeg afslørede mig selv
jeg klædte mig nøgen
for dig
du skal tage mig ind
du skal skrive mig på
Zorica Sentic
Danois - Danish Predrag Crnkovic
tišina
kdaj bo slišal hrup sadja ki dozoreva hrup trave ki raste hrup lista in zrna praha kdaj bo slišal hrup deževne kaplje ki se razbije in reče mokra sem zebe me na dežju samo jaz sem dež kdaj boš slišal svoje telo kdaj boš slišal svojo kri kdaj boš slišal svoje solze kdaj boš slišal svoje lase ko so vse redkejši kdaj boš slišal hrup utrujenih senc nekoč boš slišal jaz bo tam ker rada te imam jaz sem tišina slekla sem naga sprejel me boš zapisal me boš
Zorica Sentic slovenski prevod Franjo Frančič
silencio
cuando oirás
el sonido del fruto que madura
el sonido del polen que alimenta
el sonido de la hierba que crece
el sonido de la hoja y de la mota de polvo
el sonido del sueño de la piedra cuando oirás el sonido de una gota de lluvia que se chafa y que dice
estoy mojada
tengo frío
bajo la lluvia
pero soy la lluvia
cuando oirás tu cuerpo
cuando oirás tu sangre
cuando oirás tus lágrimas
cuando oirás tu pelo
encanecerse
cuando oirás
el sonido de las sombras cansadas
oirás por fin
que estaré
porque
te quiero
soy el silencio
me he desnudado
desnudo
para ti
me habrás recogido
me habrás escrito
Zorica Sentic
en espagnol Xavier Diez
muk
kada ćeš čut
šušur od voća ko zrije
od peluda ki se rasiplje
šušur od trave ka raste
od lista i zrna prašine
šušur sna od kamika
kada ćeš čut
šušur ki udela kap dažja
ka se razbija i ka ti govori
mokra san
i mrzlo mi je
na dažju
a daž san ja
kada ćeš čut svoje telo
kada ćeš čut svoju krv
kada ćeš čut svoje suze
kada ćeš čut vlasi svoje
ke postaju cere
kada ćeš čut
trudne sene kako šušuraju
jedanput ćeš čut
ovdi ću bit
aš
volin te
ja san muk
svukla san se
gola
zaradi tebe
prijet ćeš me
zapisat ćeš me.
Zorica Sentic
čakavski dijalekt/otok Krk/ Ida - Elfrida M.Mahulja
tišina
kada ćeš čuti
buku voća koje sazrijeva
buku peludi koja se rasipa
buku trave koja raste
buku lista i zrnca prašine
buku kamenog sna
kada ćeš čuti
buku koju stvara kap kiše
koja se razbija i koja ti govori
mokra sam
hladno mi je
na kiši
ali ja sam kiša
kada ćeš čuti svoje tijelo
kada ćeš čuti svoju krv
kada ćeš čuti svoje suze
kada ćeš čuti svoju kosu
koja pomalo sijedi
kada ćeš čuti
buku umornih sjenki
jednom ćeš čuti
biti ću tu
jer
te volim
ja sam tišina
svukla sam se
naga
zbog tebe
primit ćeš me
zapisat ćeš me.
Zorica Sentic
croate Ida - Elfrida M.Mahulja
silêncio
quando tiveres escutado
o ruído do fruto que amadurece
o ruído do pólen que alimenta
o ruído da relva que cresce
o ruído da folha e do grão de pó
o ruído do sonho de pedra
quando tiveres escutado
o ruído de uma gota de chuva
que se esmaga e diz
estou molhada
estou com frio
debaixo da chuva
mas sou a chuva
quandotiveres escutado teu corpo
quando tiveres escutado teu sangue
quando tiveres escutado tuas lágrimas
quando tiveres escutado teus cabelos
a ficar grisalhos
quando tiveres escutado
o ruído das sombras cansadas
terás enfim escutado
lá estarei
porque
te amo
sou o silêncio
desnudei-me
nu
para ti
ter-me-ás recolhido
ter-me-ás escrito
Zorica Sentic
traduit du français en portugais par Pedro Vianna