William Collins (25 December 1721 – 12 June 1759) was an important English poet of the middle decades of the 18th century. His lyrical odes mark a turn away from the Augustan poetry of Alexander Pope's generation and towards the Romantic era which would soon follow. He wrote Persian Eclogues (1742); later revised as Oriental Eclogues (1759).
The central issue of contention among critics قضية خلافية مركزية بين النقاد of Collins's work is whether to classify him as an eighteenth-century neoclassical poet or as a prophet for the nineteenth-century Romantic Movement. Some scholars believe that he is both as he embodies enough of the rationality of the earlier age whereas he foreshadows the Romantic period.
ECLOGUE the FIRST.
Translated into Arabic by Prof. Dr. Said I. Abdelwahed
ترجمها الى العربية الأستاذ الدكتور سعيد إبراهيم عبد الواحد
SELIM; or, the Shepherd's Moral. سليم أو أخلاق الراعي
SCENE, a Valley near Bagdat. المشهد: وادي بالقرب من بغداد
TIME, the MORNING. الزمن: في الصباح
YE Persian Maids, attend your Poet's Lays, يا صبايا فارس التحقن بجلسات الشاعر
And hear how Shepherds pass their golden Days: واستمعن الى كيف يقضي الرعاة أيامهم الذهبية
Not all are blest, whom Fortune's Hand sustains ليست كل أيامهم سرور، فليس العز يدوم
With Wealth in Courts, nor all that haunt the Plains: بالثراء في القصور، ولا بما ينتاب السهول
Well may your Hearts believe the Truths I tell,فإن صدقت مني قلوبكن الحقائق، سارويها لكن
'Tis Virtue makes the Bliss, where'er we dwell. انها الفضيلة تجعل البركة أينما حللنا ونزلنا
Thus Selim sung; by sacred Truth inspir'dوقد غنى سليم ملهماً بالحقيقة المقدسة :
No Praise the Youth, but her's alone desir'd: لا يبغي مديح الشباب، أنما المديح للحقيقة
Wise in himself, his meaning Songs convey'd بحكمته نقل لها معاني أغانيه
Informing Morals to the Shepherd Maid, مثتياً على أخلاق الراعية الجميلة
Or taught the Swains that surest Bliss to find, كلامنا درس للعاشقين يؤكد البركة
What Groves nor Streams bestow, a virtuous Mind. مما تنعم البساتين والأغاديرعلى العقل العفيف
When sweet and od'rous, like an Eastern Bride, ولما كانت الحلوة المعطرة كعروس شرقية
The radiant Morn resum'd her orient Pride, وكان الصباح البهي قد ابتدأ عرسها الشرقي
When wanton Gales, along the Valleys play, ولما هبت ريح عاتية على الوديان
Breathe on each Flow'r, and bear their Sweets away: ولما تنفست الريح على كل وردة وحملت عطرها بعيداً
By Tigris' Wand'rer Waves he sate, and sung ولما جلس الشاعر على ضفاف دجلة يلوح بما فيه، وغنى
This useful Lesson for the Fair and Young. أغانيه دروساً مفيدة لليافع والصغير
Ye Persian Dames, he said, to ye belong, يا سيدات فارس، قالها الشاعر، اليكن
Well may they please, the Morals of my Song; وتسركن، أخلاق أغنياتي أنا،
No fairer Maids, I trust, than ye are found, أنا على يقين، ليس مثلكن جمالاً
Grac'd with soft Arts, the peopled World around! تتشرفن بهذه الفنون الرقيقة
The Morn that lights you, to your Loves supplies أنه الصباح الذي اضاء لكن، وزاد في عشقكن
Each gentler Ray delicious to your Eyes: كل نسيم عليل يسرعيونكن
For ye those Flow'rs her fragrant Hands bestow, ولكن أنتن ترىن الورود تنعم عليكن بشذى أناملها
And yours the Love that Kings delight to know. وأناملكن التي يسعد الملوك بالتعرف عليها
Yet think not these, all beauteous as they are, وأنتن لا تفكرن بكل هذا الجمال الرقيق
The best kind Blessings Heav'n can grant the Fair! وهو اروع النعم التي تنعم بها السماء على الفاتنات
Who trust alone in Beauty's feeble Ray, حتى لمن يثق في أمل من جمال ضعيف
Balsora's Pearls have more of Worth, than they; ولأليء مدينة بلسورا اعلى قيمة منهن
And all-unconscious shoot a lust'rous Lightrh: وبكل اللاوعي تصدر ضوءاً براقا
Such are the Maids, and such the Charms they boast, والفاتنات تتباهى به كل تلك الصبايا
Self-flattering Sex! your Hearts believe in vain هن جنس يزهو بنفسه! ويصدقه القلب عبثا
Love shall blind, when once he fires the Swain; ذلك العشق أعمى، اذا ما وجدت عاشقاً
Or hope a Lover by your Faults to win, واذا ما ظننت خطأً بأن عاشقاً سيفوز
As Spots on Ermin beautify the Skin: كبقعة سوداء تزين جلد افقمة
Who seeks secure to rule, be first her Care كمن يبحث كيف يحكم ويقسو، تراه أول من يرق ويلين
Each softer Virtue that adorns the Fair, نرى منه كل الفضائل الناعمة التي تزين المكان
Each tender Passion Man delights to find, ومنه كل عاطفة رقيقة تجدها تسعد الإنسان
The lov'd Perfections of a female Mind. وكل الحب والجمال من عقل المرأة
Blest were the Days, when Wisdom held her Reign, بارك الله في الأيام، التي سادت فيها الحكمة
And Shepherds sought her on the silent Plain, وفيها الرعاة يرون الحكمة في الوديان الصامتة
With Truth she wedded in the secret Grove, وفيها تتزوج الحكمة مع الحقيقة في البساتين الخفية
The fair-eyed Truth, and Daughters bless'd their Love. انها الحقيقة الثاقبة حيث الصبايا تباركن عشقهن
O haste, fair Maids, ye Virtues come away, ايتها الصبايا الجميلات، عجلن باظهار فضائلكن
Sweet Peace and Plenty lead you on your way! فليكن سلام جميل وفيض وفير يسير!
The balmy Shrub, for ye shall love our Shore, من اجلكن شجيرات البلسم ستعشق شاطئنا
By Ind' excell'd or Araby no more. وستتجاوز المسارد، والعرب
Lost to our Fields, for so the Fates ordain, لقد تهنا في المروج، لأن ذلك من أمر القدر
The dear Deserters shall return again. التائهون الغوالي سيرجعون لنا
O come, thou Modesty, as they decree, ارجع لنا أيها التواضع، من العدل أن تعود
The Rose may then improve her Blush by Thee. فلعله بك يرجع رونق الحياء الى الورود
Here make thy Court amidst our rural Scene, واجعل توددك بين مشهدنا الريفي
And Shepherd-Girls shall own Thee for their Queen.الصبايا الراعاة سيأخذونك ايها التواضع الى ملكتهن
With Thee be Chastity, of all afraid, معك تأتي العفة ويلتزم الجميع
Distrusting all, a wise suspicious Maid; معك تقع الريبة في انثى حكيمة يملأها الشك
But Man the most; not more the Mountain Doe وفي الانسان عموماً، وفي ظبية الجبل
Holds the swift Falcon for her deadly Foe. التي تحمل الصقر السريع الى عدوها القاتل
Cold is her Breast, like Flow'rs that drink the Dew, وقلبها مطمئن، كأنها وردة ارتشفت من ندى االصباح
A silken Veil conceals her from the View. والبرقع الحرير يخبئها عن عيون الناظرين
No wild Desires amidst thy Train be known, لا شهوات شريرة تأتيها من قطار العارفين بها
But Faith, whose Heart is fix'd on one alone: وكلها الثقة التى عمرت قلبها وحدها
Desponding Meekness with her down-cast Eyes, والحلم الحزين في عيونها الذابلة
And friendly Pity full of tender Sighs; وشفقة الصديق تعمرها تنهيدات رقيقة
And Love the last: By these your Hearts approve, في الأخر يأتي الحب، يوقن القلوب
These are the Virtues that must lead to Love. كلها هذه فضائل تسوق الى الحب
Thus sung the Swain, and Eastern Legends say, هكذا غنى العاشق، وحكى أساطيراً شرقية
The Maids of Bagdat verify'd the Lay: وعذارى بغداد صدقن الحكايا
Dear to the Plains, the Virtues came along, الحكايا العزيزة على الفيافي والتي عمرت بالفضائل،
The Shepherds lov'd, and Selim bless'd his Song. ووقع الرعاة في العشق، وأسعد سليم السامعين باغنيته
The END of the First ECLOGUE.