The Day the Moon Fell
(0)
By: Mohamed Tawfik
Genre: Short Stories
Publisher: Dar el-Fikr el-Arabi
Year: 1997
Translated by A. Amin Cairo- Dar el-Fikr el-Arabi 1997 collection of short stories 176 pages Both Arabic and English versions of the short story "The Day the Moon Fell" were studied in 1989 by Students of Comparative Literature at George Town University . Tawfik writes in both languages and half of these stories were originally written in English.
Further Reading
Upcoming Events
Online discussion of The Vegetarian by Han Kang Nobel Prize winner 2024
November 08, 2024
This discussion of Han Kang’s The Vegetarian...
Art Auction: Support Palestinian Families in Gaza
October 18 - 20, 2024
Join us on October 18th for Art for Aid, an online...
Book discussion:Chimamanda Ngozi Adichie 's Half of a Yellow Sun
September 28, 2024
Chimamanda Ngozi Adichie 's Half of a Yellow S...
Edward Said – Culture and Imperialism
July 27, 2024
Discussion of Edward Said's Culture and Imperi...
Admin - 4 years ago
Mohamed Tawfik 's Response to Readers in 2002
Mohamed Tawfik's response to the comments in Arabic
رد محمد توفيق على تعليقات القراء بالعربية
أقدر كثيرا كافة الآراء والملاحظات التي طرحت والتي تستحق في مجملها ردودا قد تطول بما يتعدى المساحة المتاحة لي هنا لذلك سأوجز بقدر الإمكان. وبدءا أود أن أشكر كل من اقتطع من وقته للمشاركة النشطة في هذا الحوار ، ولا أقصد هنا الحوار الدائر حول كتاب لي فحسب إنما أشير إلى الحوار الممتد الذى يتيحه لنا المنتدى ، حيث إنني أعتبر هذه المشاركة بمثابة عمل إيجابي في حد ذاته له أهميته في عملية بناء الإنسان العربي ، فالقراءة في حد ذاتها هي عمل إيجابي ، وأما التعبير عن الرأي فهو خطوة أكثر تقدما خاصة في مجتمعات اعتادت التلقي لا المناقشة والسمع والطاعة لا المشاركة الفعالة ، ولا أتحدث هنا عن مستوى اتخاذ القرار السياسي بقدر ما أقصد كافة العلاقات الاجتماعية ، فالقراءة هي الخطوة الأولى والمشاركة الخطوة الثانية في عملية بناء الإنسان العربي ، وكل أملى أن تتسع دائرتيهما.
سوف أبدأ بالتعليق على ملاحظات الأخت سلوى ، والتي لاحظت بحسها الأدبي الرفيع أن بعض القصص مترجم عن الإنجليزية وهذا صحيح ، إلا أن البعض الآخر كتب أساسا بالعربية ، واللغة هي قضية يطول فيها الحديث ، وقد تطرقتِ إلى مدى ملاءمة استخدام بعض الألفاظ أو العبارات ، وما أود الإشارة إليه هنا هو أهمية الابتعاد عن تناول مثل هذه القضايا من منطلق أيديولجي ، فلكل عمل أدبي خصوصيته وقواعده ولا توجد قواعد جامدة يتعين تطبيقها بشكل تلقائي ، المهم هو تمكين القارئ أن يعايش الموقف بشكل كامل بغض النظر عن اعتبارات الأناقة اللفظية ، ومن المهم أن نذكر هنا أن عملية القراءة هي عملية بالغة الخصوصية ومن هنا فقدر الحرية المتاحة بها للمؤلف يتعدى كثيرا ما يمكن أن نتوقعه في ألوان أدبية أخرى كالمسرح على سبيل المثال ، أما فيما يتعلق بملاحظة أن بين القراء من يجد فى العمل الأدبي معان تختلف عما لاحظه القراء الآخرون ، فهذا ما يطلق عليه تعدد مستويات النص ، وهى خاصية أدبية مهمة لأنها تتيح لأكبر عدد من القراء التعامل مع النص الأدبي بغض النظر عن تباين مرجعياتهم الثقافية والفكرية .
أما بالنسبة لملاحظات الزملاء ماجد وأحمد وعمرو فالوضع العربي العام هو جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية للمواطن المصري ، ويسعدني كثيرا أن هذه الرسالة على ما يبدو واضحة في العمل ، أما فيما يتعلق بملاحظة أن القصص مدروسة أكثر من اللازم وأنها تخلو من تلقائية رواية "ليلة في حياة عبد التواب توتو" فإنني وإن كنت لا أسعى إطلاقا إلى محاولة الدفاع عن عمل من أعمالي وددت الإشارة فقط إلى أن رواية توتو بها قدر من التلقائية يدهشني حتى الآن ولا أتصور إنني أستطيع تكرار هذه التجربة مرة أخرى .
وبالنسبة لملحوظة جاسم فإن الموقف الذي يتبناه الأديب لا يكون من خلال التلقين وإنما بإتاحة الفرصة للقارئ للوصول إلى رأيه بشكل مستقل ، وفي النهاية لا توجد هناك أي كتابة محايدة بشكل مطلق ، وفي هذا الصدد أقول للأخت مها إن تعاطفي مع المرأة في بلادنا هو جزء لا يتجزأ من تعاطفي مع الإنسان العربي في محنته .
أما للزميلين دنيا وهاني ، فأعترف أن قصة ثلاثة شاورمة هي قصة صعبة ومركبة لكن أحيانا يمكن أن يسمح الكاتب لنفسه بأن يرهق القارئ بعض الشيء في مقابل أن يقدم له عملا قد يستحق عناء القراءة ، وأملي أن أكون اقتربت من هذا الهدف .
Mohamed Tawfik' response to the comments in English
رد محمد توفيق على تعليقات القراء بالانجليزية
I would like to thank all those who have participated in this discussion. It is extremely important for a writer to be able to get feedback from his readers. I hope my dear readers will find it useful to share some of my comments.
First of all, there is no question of trying to defend or justify my shortcomings. Once a writer decides to publish his or her art he implicitly accepts to be judged by others in an absolute and irrefutable way.
Secondly, I am gratified that some readers at least enjoyed my book, or that it stimulated their thought.
Thirdly, I am extremely grateful to those who have found good things to say about my work, but am even more grateful to those who had misgivings. Naturally, I will comment more on the points of criticism.
Borhan, I agree with you completely about the little boy in “Traffic light” the story starts at the end of a day full of fun for him, yet when he sees the bunny he still wants more, and of course cannot get it. Your reference to the human condition is insightful. But there are other elements in the story. The story takes place at the time of the second gulf war, and of the course the tragedy of the Palestinian people continues. There is an attempt to explore how anger at the external political situation merges with more personal internal pressures. This is all fused together in the crowded situation of this seemingly endless traffic light. Also, do not forget the attempt to take a quick glimpse at the relationship between both parents, and the sense of dissatisfaction and lack of fulfillment each of them feels.
Liana, I am glad you managed to read both Arabic and English versions. Some of the stories were written originally in Arabic and translated into English. Others were originally written in English and translated the other way round. Some of the stories were impossible to translate and remained in only one language. Thank you for your flattering comments.
Dalal, thank you for recommending my new story to others. Sensuality is certainly a relative concept. What is important is to explore those areas which we would rather not talk about. In a sense this is the main vocation of art. The question is how to do it in an artistic and delicate way. The difference between beauty and vulgarity is minimal, yet it is precisely this difference that defines art.
Ali Tal, I am grateful for your comment. I agree fully that it is impossible to separate between the Egyptian landscape and the surrounding Arab countryside. Also, I believe that it is the role of the writer to uncover the most deeply held secrets, even if that entails being considered radical.
Admin - 4 years ago
من ارشيف تعليقات القراء 2002
name: salwa lubani
ان اسلوب الكاتب جديد مع العلم بانه غريب بعض الشي،لا ادري لماذا ساورني الشعور خلال قراءة الكتاب بان لغة الكاتب ليست عربية أو انه يكتب بالانجليزية ثم يترجم الى العربية لقد قرأت تعليقات الزملاء على الكتاب ولكني لم أجد ما وجدوه من أهداف للقصص،لقد استغربت من استعمال الكاتب لبعض الكلمات التي لم اجد مبررا" لاستعمالها، قد تكون من متطلبات الابداع ان لا يوجد تقييد أو انها صراحة كبيرة للتعبير عن أراء الكاتبز
name: Liana Akkad
I am glad I chose to read both the Arabic and English versions of this collection. The English version has more stories while the Arabic originial is fresher. Till the break of dawn is a cocktail of spirituality and sensuality. It is the strangest one in a collection of tremendous diversity. On the other hand the day the moon fell, is creative and symbolic. All in all, this is an excellent example of new Egyptian writing.
name: Ali Tal
Agamyste, a collection of short stories, is a deep time Egyptian landscape and all the surrounding Arab countryside, where all the locals have their secrets that move, come and go. No ordinary live is as simple as it appears. Mohamed Tawfik is an exciting and times radical, who set out to challenge some of our cherished assumptions about what it means to be a human. I found Agamyste an exceptional narrative with an inexhaustible imagination—an ingenious search for the meaning of life and suffering .
name: hani sidhom
لا أستطيع أن اتفق مع اأخت دنيا فى مجمل ما قالته ولكن أستطيع أن اقول بها أنها عندها حق فيما يتعلق بقصة ثلاثة شاورمة والتي قرأتها ثلاث مرات لأفهم ما يقصده الكاتب والقصة تدور أصلا حول عملية اغتصاب لكنها فى الواقع أكثر من اغتصاب ولكنها فى الواقع مجموعة من الأغتصابات في أكثر من صورة، فالراوى المسن هو أيضا ضحية والسيدة التى ترمى زبالتها فى الشارع هي ايضا مذنبة والمجمتع كله تبلد وأصبح مذنب وضحية فى وقت واحد
name: Dalal Mana
Since I know the author, I have had the opportunity to read business as usual, his most recent story which appeared in the literary review Offshoots. This is certainly one of the most sensuous story I have ever read and I recommend it to those who have liked his book.
name: دنيا كامل
بصراحة أنا لم افهم ما الذى يريده الكاتب أصلا من هذه القصص. فهى لم تؤثر فى وتخلو تماما من الرومانسية والوضوح وطبعا قصة ثلاثة شاورمة لم أفهم منها أى شئ اطلاقا لو كان أحد فهم منها شئ ارجو يحكيهالى
name: Mohamad Abed
كتابة محمد توفيق كتابة جديدة من أكثر من منظور ورغم أننا قد نتفق أو لا نتفق مع كثير من أفكاره إلا أنه يتعين أن نقر أنها كتابة مميزة ومتميزة
name: عمرو محجوب
تشعر وأنت تقرأ قصة معركة ديدى بالقوى العظمى وهى تضحك من بعيد على مأساة العلم العربى وكيف أن بعض حكامنا المستبدين يقعون فى الشراك التى تنصبها لهم هذه القوى ، كما أعجبنى أيضا تناول الكاتب الذكى للعبة الاعلام وتأثيرة على العقول والقلوب يا ترى ما كانت ديدى تقوله اليوم ونحن نقف فى عجز على أعتاب حرب الخليج الثالثة
name: Maha
أعجبنى فى قصة غرام على الشاطئ أنها تبرز مدى الغبن التى تتعرض له المرأة العربية فى مجتمعنا، ففالوقت الذى نراها مهضومة الحق يطلب منها أنن تتحلى بأقصى درجة من المسئولية والحكمة وسط عالم من الرجال الطفوليين الذين يلهون كل بطريقته وربما يكون أكثر ما أسعدنى ان شهادة الحق هذه جاءت من كاتب رجل
name: Borhan Riad
In traffic light the little boy who wants the bunney rabbit represents the human condition which is defined by greed and endless desire.This interesting collection of stories can be read in many different ways.They represent the work of an able artist.
name: عجميست
لا أعترض على الموضوعات التي اختارها الكاتب لقصصة وان كنت أعترف بقدر من الاستفزاز للأسلوب الحيادي الذي يتبناه في قضايا الخير والشر، فالكتابة يجب ان تكون كتابة موقف ورأي وأن تهدي الناس الى الطريق الصحيح ولا يكفي أن يكشف الأدب عن مواضع الفساد والضعف دون تبني موقف واضج حول العلاج
name: أحمد رمضان
لا استطيع انكار ان هذه المجموعة بها أفكار جيدة وتحليل عميق للوضع العربى والمصرى فقصة عجميست تتناول العجز العربى أمام مذبحة قانا ، وكأنها تصف الوضع الحالى فى فلسطين وغياب العرب عنها أما قصة معركة ديدى فتتناول حرب الخليج الثانية وكيف نجح الحكام العرب فى أن يمزقوا الأأمة أما قصة ثلاثة شاورمة فتحاول أن تجمع كافة المآسى العربية الاجتماعية والسياسية , ولكن مع هذا فإن هذه القصص تبدو مدروسة أكثر من اللازم وتخلو من التلقائية التى سادت رواية الكاتب ليلة فى حياة عبد التواب توتو
name: ماجد ياسين
تمثل مجموعة عجميست الوضع العربي الراهن من خلال نظرة سياسية واجتماعية لاذعة لا تخلو من سخرية خفية لا ينجح الكاتب في اخفائها تماما، فمثلا قصة عجميست التي تحمل المجموعة عنوانها تصور بشكل دقيق حالة الغيبوبة التي يمر بها العالم العربي وذلك في تناولها لمذبحة قانا بشكل جديد ومبتكر كما تتناول أيضا عجز الصفوة العربية عن مسايرة أحلام الشعوب وأيضا الانفصال القائم بين المال العربي والرؤية المطلوبة لتحقيق الأهداف القومية.