بانوراما الفكر
التصنيف: شعر

NIAGARA FALLS, AFTER GROUND ZERO
NIAGARA FALLS, AFTER GROUND ZERO
From Conversation with a Stonemason by D H Melhem
بقلم: D. H. Melhem في: السبت 25 أكتوبر 2003 - التصنيف: شعر

  NIAGARA FALLS, AFTER GROUND ZERO Thundering past green islands a hundred fifty feet into the gorge, river runs over hard dolomite limestone and layers of dolomite and shale, runs as it ha...

JAPANESE MAPLE BEFORE WINTER
JAPANESE MAPLE BEFORE WINTER
From Conversation with a Stonemason by D H Melhem
بقلم: D. H. Melhem في: السبت 25 أكتوبر 2003 - التصنيف: شعر

  JAPANESE MAPLE BEFORE WINTER Bleeds its leaves in a circle. Four iron fan chairs backs turned attend a round slate table. Grass rake claws the stain. Minutes (or years) fall meas...

Sufi Poetry
Sufi Poetry
بقلم: المحرر في: الاثنين 1 سبتمبر 2003 - التصنيف: شعر

"The very essence of Sufism is poetry, and the Eastern Mystics are never tired of expatiating on the 'Ishq or "love to God," which is the one distinguishing features of Sufi mystici...

قالولي بتحب مصر فقلت مش عارف
قالولي بتحب مصر فقلت مش عارف
شعر تميم البرغوثي
بقلم: تميم البرغوثي في: الاثنين 26 مايو 2003 - التصنيف: شعر

تميم البرغوثي، عمان، 1 إبريل 2003 للشاعر تميم البرغوثي الذي رحلته السلطات المصرية إلى الأردن بعد اعتقاله في مظاهرات الغضب ضد العدوان  الأمريكي على الشعب العراقي  تميم نجل الشاعر الفلسط...

Carte d'identite
Carte d'identite
Identity Card a poem by Mahmoud Darwish in English and in French
بقلم: محمود درويش في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

Enregistre ! Je suis un arabe et ma carte d’identité est le numéro cinquante mille J’ai huit enfants et le neuvième viendra après l’été...

A State of Siege
A State of Siege
Mahmoud Darwish poetry translated into Arabic by Ramzi Amine
بقلم: رمزي أمين في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

Here, where the hills slope before the sunset and the chasm of time near gardens whose shades have been cast aside we do what prisoners do we do what the jobless do we sow hope In a land where...

عابرون في كلام عابر
عابرون في كلام عابر
شعر محمود درويش
بقلم: محمود درويش في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

شعر محمود درويش ايها المارون في الكلمات العابرة احملوا أسمائكم وانصرفوا وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا ،و أنصرفوا وخذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة و خذوا ما شئتم من صور،كي تعرفوا انكم لن تعرفوا...

Etat de Siege
Etat de Siege
Traduit de l'arabe (Palestine) par Saloua Ben Abda et Hassan Chami
بقلم: محمود درويش في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

UN POÈME INÉDIT DE MAHMOUD DARWICH. RAMALLAH, JANVIER 2002 Source: LE MONDE DIPLOMATIQUE | AVRIL 2002 | Pages 24 et 25  Traduit de l'arabe (Palestine) par Saloua Ben Abda...

From the Rubaiyat of Omar Khayyam
From the Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyyat Omar Khayyam translated by Edward Fitzgerald
بقلم: عمر الخيام في: الأربعاء 1 أغسطس 2001 - التصنيف: شعر

From the rubaiyyat of Omar Khaiyyam translated by Edward Fitzgerald   1.   AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And...

Three Poems by Nizar Qabbani
Three Poems by Nizar Qabbani
بقلم: نزار قباني في: الجمعة 1 يونيو 2001 - التصنيف: شعر

Love Compared I do not resemble your other lovers, my lady should another give you a cloud I give you rain Should he give you a lantern, I will give you the moon Should he give you a branch I...