بإمكان رجل أن يتزوج تسع نساء
أو عشرين امرأة
أو يجمع عدداً هائلاً من النساء
كلما فكر أن يبتكر فتنةً تستمر وقتاً أطول..
بإمكانه أن يعبر عن الأشياء
بنساء صغيرات
فيضع بمكان كلّ كلمة
امرأة
وهكذا تصير حياته
قدراً سيئاً للكلمات
فما من امرأة يمكن
أن يضعها بمكان كلمة الله
فتعني إلهاً وامرأة
أو إلهاً وامرأة فقط!
...
الجسد الخائف ليس جسداً
حتى إذا هززته وقبلته
ومشيت معه في الوقت القصير،
حتى إذا نمت معه
ليلاً أو بعد طلوع الشمس
في المكتبة أو في الشارع
أو في غرف الهياكل العظمية،
حتى إذا حاولت أن تصلحه
أو تفسده
سيظل عملا ضئيلاً
مثل كل الأشياء التي نجربها لننام!
...
نعلم ما الذي سيحدث
بعد أن يتحول الرجال جميعاً
إلى صيادين
لانتهاز النساء في الماء العكر..
نعلم أن يد امرأة
بمشيئة الله
ستقذف حجراً
فتعود المياه صافيةً إلى وقت ما!
...
أقود النوارس ليلاً إلى البحر
مرة ببكاء عال
ومرة بتأمل الخوف
الذي سيعم المكان لو أنها بقيت هناك..
أقود الطين الذي يتوهم مثل الإنسان
أن الطرق الطويلة
خطوة تتبعها خطوة أخرى فقط!
...
إذا لم تكن الحياة طيبة الآن
فهي سيئة على الدوام
مثل الرغبة التي ليس بإمكاننا
أن نتعلم منها درساً!
...
السراب شبيه العدم
غير موجود من أجل أن نتفحصه
موجود من أجل أن نتحدث عنه باستمرار!
...
داخل كل حجرة اثنان
يتجامعان
أو يتعانقان
أو يلوث أحدهما ملابس الآخر
لكنّ الحجرة إذا انكسرتْ
ذهب أحدهما وحيداً إلى مكان
وإذا ذابت في المياه
ذهبا معاً إلى المكان ذاته!
...
لا يوجد حبك في جدول أعمالي
إذا ذهبتُ إلى الجزيرة
أو إلى البرد
أو إذا صرت رجلاً مهماً
وشغلت حكاياتي حيزاً من ذاكرة
الأشياء..
لا يوجد حبكِ بيدي
أو خارج يدي
أنه كخبر مفجع عما سيحدث للشجرة
إذا تحولت إلى بشر
وحاولتْ أن تحرق شيئاً!
...
أيها النوم
لمَ أنت موحش كأننا وجدناك
شبحاً في الغابة؟
أيتها اللغة
لمَ تذهبين مع أي أحد
إلى أي مكان
سواء حاول أن يقول كلاماً مبهجاً
أو فكر أن يشوه صورة وهجٍ
حتى مع كونك مجرد
احتمال أخير عن الصمت!
...
صبرتُ على الجوع
وعلى اليوم الطويل الّذي لا أفارق
به أحداً من أصدقائي
لكن حياتي
لم تعد سريعة
لألحق بها
أو حزينة لأتسلى بقدر منها!
...
عندما سيصير جسدك بيتاً
سأغلق الشبابيك
وأغير مكان الكتب والأزهار
وأبقي الباب الصغير
موارباً
مخافة أن أعود خائباً آخر الأيام
ولا أجد طريقاً يوصلني إلى
بيتي!
النص بالانجليزية ترجمة نداء يونس شاعرة فلسطينية
فصول من سيرة دائمة
بقلم: عامر الطيب - في: السبت 20 نوفمبر 2021 - التصنيف: شعر
فعاليات
مناقشة رواية النباتية لهان كانج الحاصلة على جائزة نوبل للأدب
نوفمبر 08, 2024
تمت منااقشة رواية النباتية يوم الجمعة 8 نوفمبر 202...
Art Auction: Support Palestinian Families in Gaza
أكتوبر 18 - 20, 2024
Join us on October 18th for Art for Aid, an online...
مناقشة نصف شمس صفراء لشيماماندا نجوزي أديتشي
سبتمبر 28, 2024
تمت مناقشة رواية نصف شمس صفراء للكاتبة النيجيرية ش...
إدوارد سعيد: الثقافة والإمبريالية
يوليو 27, 2024
تمت مناقشة كتاب الثقافة والإمبريالية لادوارد سعيد...
omneya Ibrahim - منذ سنتين
قرأتك بالعربية و قرأتك بالانجليزية وقد إختلف المعنى هنا عن هناك ولكنك مختلف تحمل اختلافات رأيتها في دربي .. محاولة تشبثك بعظمة الآلهة الراغبة في العيش في جيد إمرأة غير مجدية وكأنك تصر على تشرذم عاطفتك ولكني أتمسك بلغة الO .
تلك اللغة التي تعبر عن العدمية باقتدار
omneya Ibrahim - منذ سنتين
هل تصلح كلمة شطائر الذكريات كترجمة للعنوان . وهل ممكن وضع النص العربي لهذا الشاعر وك
انه يترجم انتقاله أم انتقال حبه للنساء من حالة الى أخرى واستوقفتني حالة النوم بعد أن تم حرق الشجرة