الخروج في النهار كتاب الموتى
(0)
بقلم: شريف الصيفي
التصنيف: مترجم
الناشر: المجلس الأعلى للثقافة
عام: 2001
The Arabic edition of this book translated by Sherif al-Saify was our book of the month in January 2005 For a newer English version we recommend: The Egyptian Book of the Dead: The Book of Going Forth by Day: The Complete Papyrus of Ani Featuring Integrated Text and Full-Color Images Paperback – 20 Jan 2015
مزيد من القراءة
مقالات ذات صلة
The Funeral Procession of the Royal Scribe Ani
بقلم: المحرر
بقلم: المحرر
العرب فكوا طلاسم الهيروغليفية قبل شامبليون
بقلم: المحرر
بقلم: المحرر
The Book of the Dead
بقلم: المحرر
بقلم: المحرر
فعاليات
مناقشة رواية النباتية لهان كانج الحاصلة على جائزة نوبل للأدب
نوفمبر 08, 2024
تمت منااقشة رواية النباتية يوم الجمعة 8 نوفمبر 202...
Art Auction: Support Palestinian Families in Gaza
أكتوبر 18 - 20, 2024
Join us on October 18th for Art for Aid, an online...
مناقشة نصف شمس صفراء لشيماماندا نجوزي أديتشي
سبتمبر 28, 2024
تمت مناقشة رواية نصف شمس صفراء للكاتبة النيجيرية ش...
إدوارد سعيد: الثقافة والإمبريالية
يوليو 27, 2024
تمت مناقشة كتاب الثقافة والإمبريالية لادوارد سعيد...
Admin - منذ 4 سنوات
من ارشيف تعليقات القراء 2005
name: Sherif El-saify
السيدات والآنسات والسادة أصدقاء منتدى الكتاب العربي،
تحية مصرية وبعد!
أشكركم بشدة على هذه التجربة وعلى الجدية التي لمستها في الحوار حول كتاب "
الخروج في النهار" فقد تصورت مخطئاً أن كتابي لن يُـقرأ وأن المواطن العربي
اليوم وبسبب همومه اليومية من قضايا التضخم والبطالة إلى قضايا التحديث
والإصلاح (الذي لا يأتي) لا طاقة له لتعاطي مواضيع مثل موضوع كتابنا رغم أهمية
ذلك في صياغة وعي حقيقي بالذات.
واسمحوا لي أبدأ بما جاء في رسالة الأستاذ علي تال (أرجو أن تكون قراءة الاسم
صحيحة) حول ظهور أسماء الآلهة في صورتها اليونانية:
أنت محق يا سيدي في ملاحظتك ولقد فكرت كثيرا في الأمر أثناء الترجمة، وكنت
بالفعل أنوي كتابة أسماء الآلهة كما في الأصل المصري لكن خفت من اغتراب القارئ
وخصوصا غير المتخصص عما ألفه من أسماء مكتفيا بإبراز الأصل المصري في الهامش
وفي ملحق أسماء الآلهة في نهاية الكتاب.
دارت أغلب التعليقات حول تعدد الأصوات في النص ولفهم هذه النقطة بالذات علينا
إلقاء نظرة متون الأهرام التي تعتبر الصياغة البكر لمتون التوابيت وكتاب الخروج
في النهار، حيث يقوم النص باستدعاء الأجواء الاحتفالية التي كانت تقام للملك
المتوفى في أيام التحنيط، ولنا أن نتخيل المكان المعبق بالبخور، وفي الوسط ترقد
جثة الملك محور الاحتفالية وحوله تجمع الكهنة والمقربون من أسرة المتوفى
يتقدمهم كاهني التحنيط والتطهير والمرتل. ويتوزع في المكان زخم من موائد
القرابين حافلة باللحم والطيور والخضراوات الطازجة وعدد هائل من جرار الماء
والأواني المعدة لصب أنواع عدة من النبيذ والبيرة، إلى جانب كميات كبيرة من
ملح النترون والزيوت والعطور وأربطة البردي وأنواع عدة من الأقمشة، إلى جانب
أدوات التحنيط، ومع كل طقسة من طقوس التحنيط والدفن كانت تُقرأ التعاويذ
والابتهالات وتتلى الصلوات للأرباب الحامية في شكل حوار لتلقين المتوفى محتوى
النصوص، وقد حافظت الكنيسة القبطية على هذا الشكل (طبعا بمضمون مغاير) في
صلواتها، كما في طقوس الغسل والدفن وما يصاحبها من أدعية وأناشيد، والتلقين
والبكائيات (العديد والندب) عند المصريين.
أحيكم على التجربة وأشكر لكم وجودكم على الساحة!
شريف الصيفي
كاسل- ألمانيا
name: Ali Tal
The fifth Arabworldbooks Readers club auspiciously begin by this fascinating and scholarly translation by Shreif al-Saify directly into Arabic of ancient Egypt famed 'Book of the Dead'. 'The going Forth by Day' is a very intelligent and surprisingly witty and compulsively readable. Unlike any other account of the Domain of Osiris (or Osir?)our intrepid guide is as curious about his subject and fearful of mistranslating it that the book becomes a contemplation into ancient Egypt chants, lamentation, meditation and beliefs and their centuries-old byways along which the reader discovers a world that was in perfect harmony with its environment. Sherif al-Saify spent years searching the fabled Egyptological archives scattered in various museums across the world, trapping information and trying to meet the Arab readers need to know, firsthand, their Past which plays such an essential part in who they are now. I think he largely succeeds, even though the book would have eternally benefited from the actual pronunciation of the Gods names in all of the book rather than their Hellenised version. Shreif al-Saify makes the realm of 'Where the sun never sets' not only magical but also alive. We can walk and talk to the Gods and understand the minds of the people (mostly male) who worshipped them. The ever-present intellectual ideals and values of human being to the Gods is overwhelming.
name: Borhan Riad
It is always useful to be able to read the actual texts since most boks deal mainly with the authors interpretations. One of the things that struck me is the particular importance ancient Egyptians lay on the names of individuals and deities and evil spirits. So for example by knowing the name of an evil spirit one can neutralize his spells. On the other hand if an individual is denied his name, then he is denied his personality and even his very existence.
name: احمد رمضان
سعدت جدا بوجود الاستاذ شريف الصيفي معنا فقد وجدت الجداول التي اعدها وشروحه المنظمة بشكل جيد مفيدة للغاية لاستيعاب جوانب عقائدية بالغة التعقيد ولا يفوتني أن اشكره على هذا الجهد الكبير اضافة بطبيعة الحال الى اسلوبه السهل والهوامش المفيدة التي يزخر بها الكتاب. شكرا للمنتدى وللاستاذ شريف الصيفي
name: sherif EL-saify
استوقفني رد الكاتبة شريف ألسيفي صاحبة كتاب الخروج في النهار وهي ترد على احد القراء وأخذت تعدد مقامات القراء مقام السيدات ومقام الأنيسات ومقام السادة وكان يجدر بها إن تستعمل لفظ المجاز ..ألقارئي العزيز وقرائي الأعزاء وشدني أيضا وهي تحينا قائلة أحيكم بتحية مصرية؟ ماهية التحية المصرية وهل هناك تحية مصرية وتحية سودانية وأخرى يمنية وتحيات دول المغرب وتحيات دول الخليج إذا كان الأمر كذلك فيتوجب على جامعة الدول العربية أن تنشئي لرعاياها معهد أكاديمي ليتعلم فيه العرب أنواع التحيات لعدم معرفتي لتحية المصرية فقد الغية سفري الذي كنت قد نويته لمصر خشية أن أقع في إشكالية لهذا السبب. hrmababyathome@yahoo.com هيم احمد نجار
name: Dalal Mana
I found the previous comment about the different voices in the funerary chants to be particularly intriguing. I read somewhere that this is how theatre started through the enactment of religious stories through playing the roles of humans and deities in religious celebrations. The invention of theatre is yet another of the many innovations we should thank the ancient Egyptians for .
name: جاسم
نلاحظ في الادعية المختلفة في هذا الكتاب تعدد الاصوات وتقسيم الادوار فيما يشبة الكورس احيانا مما يوحي بأن هذه الترانيم كانت تقرأ بواسطة مجموعة من الكهنة أو أقارب الميت وأن كان هناك من كان يرد على الآخر في قراءة ديناميكية جماعية.
name: Sherif El-saify
It was a nice suprise for me that the arab world books club elected my book as book of the month and I am very happy about the positive reactions. This will provide me with fresh energy for my further projects and if there are any questions about the book I will be pleased to answer them in arabic, english or german. Sherif El- saify
name: liana akkad
One of the most useful contributions of the translator is the explanation he has given to the different drawings . I have always been confused by the meaning of the drawings on ancient Egyptian tombs and temples. It is good to understand that aside from their mystic and decorative functions they have specific meanings that it is important for us to grasp.
name: عمرو محجوب
أكثر ما هالني عند فراءة هذا الكتاب المتميز العدد الكبير جدا للآلهة المصرية القديمة التداخل القائم أحيانا بينهم في الوظائف والاختصاصات ، وهو ما فسرته شخصيا بطول الفترة الزمنية التي نطلق عليها الحقبة الفرعونية والتي تبلغ ثلاثة آلاف سنة وما حوته من تطور في الافكار والمعتقدات وأيضا تنوع مراكز الاشعاع الثقافي والديني في مصر القديمة وتفضيل المدن المختلفة لآلهة مختلفة، ومع هذا فأننا يجب أن نقر أن اللاستيعاب الكامل لمنظومة الآلهة في مصر القديمة لا يقدر عليه سوى المتخصصين.
name: princess of the nile
استوقفتنى طريقة سرد أسماء أقارب المتوفي في بعض للابتهالات التي يتضمنها هذا الكتاب فذكرتني بالنعي الذي ينشر في الجرايد في عصرنا ويتضمن ترتيبا للاقارب على مختلف درجاتهم ويبدو كأن عادات المصريين لم تتغير عبر العصور الا فيما يتعلق ببعض الشكليات والقشور.
name: هاني سيدهم
أهم ما يميز هذا الكتاب على غيرةه من الكتب التى تتناول النصوص القديمة هي أن الترجمة واضحة وقريبة من فهم القارئ الحديث، نشكر المترجم ونشكر المنتدى على هذا الاختيار المتميز والذي يعد اضافة قيمة لمكتبة كل مصري.