Multilingual Poem

Silence

silence

quand tu entendras

le bruit fruit qui mûrit

le bruit du pollen qui nourrit

le bruit de l’herbe qui pousse

le bruit de la feuille et du grain de poussière

le bruit du rêve de pierre

quand tu entendras

le bruit d’une goutte de pluie

qui s’écrase et qui dit

je suis mouillée

j’ai froid

sous la pluie

mais je suis la pluie

quand tu entendras ton corps

quand tu entendras ton sang

quand tu entendras tes larmes

quand tu entendras tes cheveux

qui virent au gris

quand tu entendras

le bruit des ombres lasses

tu entendras enfin

je serai là

parce que

je t’aime

je suis le silence

je me suis dévêtu

nu

pour toi

tu m’auras recueilli

tu m’auras écrit

Zorica Sentic silence extrait d' Eteins le silence

tišina

kad ćeš čuti

buku voća koje sazreva

buku polena koji se rasipa

buku trave koja raste

buku lista i zrnca prašine

buku kamenog sna

kad ćeš čuti

buku koju stvara kap kiše

koja se razbija i koja kaže

mokra sam

hladno mi je

na kiši

ali ja sam kiša

kad ćeš čuti svoje telo

kad ćeš čuti svoju krv

kad ćeš čuti svoje suze

kad ćeš čuti svoju kosu

koja postaje seda

kad ćeš čuti

buku umornih senki

jednom ćeš čuti

biću tu

jer

volim te

ja sam tišina

svukla sam se

gola

zbog tebe

primićeš me

zapisaćeš me.

Zorica Sentic en serbe ....recueil : Ugasi tisin

silenzio

quando sentirai

il rumore frutto che matura

il rumore del polline che nutre

il rumore dell’erba che cresce

il rumore della foglia e del granello di polvere

il rumore del sogno di pietra

quando sentirai

il rumore di una goccia d’acqua

che si schiaccia e che dice

sono bagnata

ho freddo

sotto la pioggia

ma io sono la pioggia

quando sentirai il tuo corpo

quando sentirai il tuo sangue

quando sentirai le tue lagrime

quando sentirai i tuoi capelli

che tendono al grigio

quando sentirai

il rumore delle ombre stanche

tu sentirai finalmente

io sarò là

perchè

ti amo

io sono il silenzio

mi sono svestito

nudo

per te

tu mi avrai raccolto

tu mi avrai scritto

Zorica Sentic

in Italiano da Paolo De Bastiani Italie

cisza

kiedy usłyszysz

hałas owocu które dojrzewa

hałas pyłu które się rozsypuje

hałas trawy która rośnie

hałas liścia i ziarna prochu

hałas kamiennego snu

kiedy usłyszysz

hałas który tworzy kropla deszczu

która się rozbija i która mówi

jestem mokra

jest mi zimno

na deszczu

ale ja jestem deszczem

kiedy usłyszysz swoje ciało

kiedy usłyszysz swoją krew

kiedy usłyszysz swoje łzy

kiedy usłyszysz swoje włosy

które siwieją

kiedy usłyszysz

hałas zmęczonego cienia

pewnego razu usłyszysz

będę tutaj

dlatego

że

kocham cię

jestem ciszą

rozebrałam się

nago

dla ciebie

przyjmiesz mnie

zapiszesz mnie.

Zorica Sentic

tomik Zgaś ciszę traduit en polonais par Olga Lalić

*

silence when will you hear the noise of the ripened fruit the noise of spreading pollen the whistle of the growing grass the sound of a leaf and the lone speck of dust the commotion of the dream made of stone when will you hear the racket made by the rain drops breaking while saying I am wet and cold in the rain but I am the rain when will you hear your own body when will you hear your own blood when will you hear your tears when will you hear the hair on your head turning white when will you hear the noise of the weakened shadows you will hear it once I will be there because I love you I am the silence I've revealed myself and I am naked before you so you could invite me in for everyone to see

Zorica Sentic

Translated by Jelena Pavlovic

silenci

quan sentiràs

el so del fruit que madura

el so del pol·len que nodreix

el so de l’herba que creix

el so de la fulla i del bri de pols

el so del somni de la pedra

quan sentiràs

el so d’una gota de pluja

que s’esclafa i que diu

estic molla

tinc fred

sota la pluja

tot i ser la pluja

quan sentiràs el teu cos

quan sentiràs la teva sang

quan sentiràs les teves llàgrimes

quan sentiràs els teus cabells

emblanquinar-se

quan sentiràs

el soroll de les ombres cansades

sentiràs a la fi

que hi seré

perquè

t’estimo

sóc el silenci

m’he despullat

nu

per tu

m’hauràs recollit

m’hauràs escrit

Zorica Sentic

en Catalan Xavier Diez

stilte

wanneer jij

het geluid van het vrucht dat rijpt

het geluid van het stuifmeel dat voedt

het geluid van het gras dat groeit

het geluid van het blad en het graantje van stof

het geluid van de droom van steen

zal horen

wanneer jij

het geluid van een druppel regen

die zich verplettert en die zegt

ik ben nat

ik heb kou

onder de regen

maar ik ben de regen

zal horen

wanneer jij jouw lichaam zal horen

wanneer jij jouw bloed zal horen

wanneer jij jouw tranen zal horen

wanneer jij jouw haren zal horen

die aan grijs draaien

wanneer jij

het geluid van de vermoeide schaduwen

zal horen

jij zal eindelijk horen

ik zal daar zijn

omdat

ik van je houd

ik ben de stilte

Ik ontkleedde mij naakt

voor u

jij zal me beschut hebben

jij zal me geschreven hebben

Zorica Sentic vertaald door Paul Dauwe

Stille

Wenn Du das Reifen der Früchte hörst

den nährenden Blütenstaub

das wachsende Gras

das Geräusch des Blattes und des Staubkorns

das Geräusch des tiefen Traumes

wenn Du das Geräusch eines

zerplatzenden Regentropfen hörst

und der sagt, ich bin nass

ich habe kalt

im Regen

aber ich bin der Regen

wenn Du Deinen Körper hörst

wenn Du Dein Blut hörst

wenn Du Deine Tränen hörst

wenn Du Deine Haare hörst, die grau werden

wenn Du das Geräusch der müden Schatten hörst

wirst Du endlich hören

dass ich da sein werde

weil ich Dich liebe

ich bin die Stille

ich habe mich nackt ausgezogen

für Dich

Du wirst mich auffangen

Zorica Sentic

En allemand Fränziska Bessire

tæcere când vei aude zgomotul - rod care se coace zgomotul polenului care hræneøte zgomotul ierbii care creøte zgomotul frunzii øi al firului de praf zgomotul visului de piatræ când vei aude zgomotul unei picæturi de ploaie care se zdrobeøte øi zice sînt înmuiatæ mi-e frig sub ploaie dar sînt ploaia când îfli vei aude trupul când îfli vei aude sângele când îfli vei aude lacrimile când îfli vei aude pærul care tinde spre cenuøiu când îfli vei aude zgomotul umbrelor ostenite vei aude în sfârøit voi sta acolo pentru cæ te iubesc sînt tacerea m-am dezbræcat gol pentru tine m-ai fi adæpostit mi-ai fi scris

Zorica Sentic en roumain Philippe Loubière

tavsheden

når skal du høre

modnende frugts støj

bredende blomsterstøvs støj

voksende græs’ hvislen

bladets og støvgrans lyd

stendrømmens tumult

når skal du høre

regndråbens mumlen

der knuses og siger

jeg er våd

og jeg fryser

i regnvejr

men jeg er regn

når skal du høre din egen krop

når skal du høre på dit eget blod

når skal du høre dine tårer

nås skal du høre dit hår

der bliver gråt

når skal du høre

de trætte skyggers støj

engang skal du høre

jeg skal være dér

fordi

jeg elsker dig

jeg er tavsheden

jeg afslørede mig selv

jeg klædte mig nøgen

for dig

du skal tage mig ind

du skal skrive mig på

Zorica Sentic

Danois - Danish Predrag Crnkovic

tišina

kdaj bo slišal hrup sadja ki dozoreva hrup trave ki raste hrup lista in zrna praha kdaj bo slišal hrup deževne kaplje ki se razbije in reče mokra sem zebe me na dežju samo jaz sem dež kdaj boš slišal svoje telo kdaj boš slišal svojo kri kdaj boš slišal svoje solze kdaj boš slišal svoje lase ko so vse redkejši kdaj boš slišal hrup utrujenih senc nekoč boš slišal jaz bo tam ker rada te imam jaz sem tišina slekla sem naga sprejel me boš zapisal me boš

Zorica Sentic slovenski prevod Franjo Frančič

silencio

cuando oirás

el sonido del fruto que madura

el sonido del polen que alimenta

el sonido de la hierba que crece

el sonido de la hoja y de la mota de polvo

el sonido del sueño de la piedra cuando oirás el sonido de una gota de lluvia que se chafa y que dice

estoy mojada

tengo frío

bajo la lluvia

pero soy la lluvia

cuando oirás tu cuerpo

cuando oirás tu sangre

cuando oirás tus lágrimas

cuando oirás tu pelo

encanecerse

cuando oirás

el sonido de las sombras cansadas

oirás por fin

que estaré

porque

te quiero

soy el silencio

me he desnudado

desnudo

para ti

me habrás recogido

me habrás escrito

Zorica Sentic

en espagnol Xavier Diez

muk

kada ćeš čut

šušur od voća ko zrije

od peluda ki se rasiplje

šušur od trave ka raste

od lista i zrna prašine

šušur sna od kamika

kada ćeš čut

šušur ki udela kap dažja

ka se razbija i ka ti govori

mokra san

i mrzlo mi je

na dažju

a daž san ja

kada ćeš čut svoje telo

kada ćeš čut svoju krv

kada ćeš čut svoje suze

kada ćeš čut vlasi svoje

ke postaju cere

kada ćeš čut

trudne sene kako šušuraju

jedanput ćeš čut

ovdi ću bit

volin te

ja san muk

svukla san se

gola

zaradi tebe

prijet ćeš me

zapisat ćeš me.

Zorica Sentic

čakavski dijalekt/otok Krk/ Ida - Elfrida M.Mahulja

tišina

kada ćeš čuti

buku voća koje sazrijeva

buku peludi koja se rasipa

buku trave koja raste

buku lista i zrnca prašine

buku kamenog sna

kada ćeš čuti

buku koju stvara kap kiše

koja se razbija i koja ti govori

mokra sam

hladno mi je

na kiši

ali ja sam kiša

kada ćeš čuti svoje tijelo

kada ćeš čuti svoju krv

kada ćeš čuti svoje suze

kada ćeš čuti svoju kosu

koja pomalo sijedi

kada ćeš čuti

buku umornih sjenki

jednom ćeš čuti

biti ću tu

jer

te volim

ja sam tišina

svukla sam se

naga

zbog tebe

primit ćeš me

zapisat ćeš me.

Zorica Sentic

croate Ida - Elfrida M.Mahulja

silêncio

quando tiveres escutado

o ruído do fruto que amadurece

o ruído do pólen que alimenta

o ruído da relva que cresce

o ruído da folha e do grão de pó

o ruído do sonho de pedra

quando tiveres escutado

o ruído de uma gota de chuva

que se esmaga e diz

estou molhada

estou com frio

debaixo da chuva

mas sou a chuva

quandotiveres escutado teu corpo

quando tiveres escutado teu sangue

quando tiveres escutado tuas lágrimas

quando tiveres escutado teus cabelos

a ficar grisalhos

quando tiveres escutado

o ruído das sombras cansadas

terás enfim escutado

lá estarei

porque

te amo

sou o silêncio

desnudei-me

nu

para ti

ter-me-ás recolhido

ter-me-ás escrito

Zorica Sentic

traduit du français en portugais par Pedro Vianna