Back To
Literature Corner

      Mohamed  by Mahmoud Darwish
 
 

Translated into English 
by Amr Khadr

Original  Arabic text
النص باللغة العربية

Translated into French 
by Nachoua Elazhari

 

MOHAMED

Traduit en francais par Nachoua Elazhari

Mohamed,

niché dans les bras de son père, est un oiseau effrayé
par le ciel infernal : Protège-moi père, mon aile est trop petite
pour m'envoler là-haut ; pour ce vent...
Et la lumière est noire...

Mohamed

veut rentrer ; sans bicyclette... sans chemise neuve.
Il veut retrouver son banc à l'école,
son cahier de grammaire, ses conjugaisons.
Prends-moi à la maison père,
que je prépare mes leçons,
que je continue de vivre, petit à petit,
au bord de la mer, sous les palmiers,
Et rien de plus, rien de plus…

Mohamed

fait face à toute une armée, sans une pierre, sans un fragment d'étoile ;
il n'a pas remarqué le mur, pour y écrire : ma liberté ne mourra pas,
parce que de liberté à défendre, il n'en pas encore.
Nulle perpective d'évasion pour la colombe de Pablo Picasso.
Et il continue de naître, encore et encore, avec ce nom qui le charge
de toute la malédiction du nom.
Combien de fois il naîtra de lui un enfant sans pays,
sans le temps pour une enfance ?
Ou pourra-t-il rêver, si le rêve lui venait,
quand la terre est une plaie.. et un temple ?

Mohamed

Voit venir sa mort, inéluctable ;
mais il se rappelle cette panthère vue sur l'écran de la télé.
Une panthère féroce, qui traquait un faon.
Mais, en s'approchant de lui, elle avait senti l'odeur du lait,
et ne le dévora pas.
Dire que le lait apprivoise les bêtes sauvages !
Je vais donc survivre –se dit l'enfant-
et il pleure. Ma vie est là-bas enfouie,
dans le cœur de ma mère,
je vais survivre... et témoigner

Mohamed

Un ange démuni ;
à un pas du fusil de son impassible chasseur ;
depuis déjà une heure, la caméra suit les gestes du petit
qui, avec son ombre, ne fait plus qu'un.
Comme l'aurore, son visage est clair
Son cœur, comme une pomme, est clair
Ses dix doigts, comme des chandelles, sont clairs
et sur son pantalon, la rosée est claire..
Son chasseur aurait pu réfléchir encore et se dire :
Je vais l'épargner pour le moment, le temps qu'il apprenne
à épeler sa Palestine sans faire de fautes..
Je vais l'épargner pour le moment et, dans ma mémoire, le garder en ôtage,
pour le tuer un jour, lorsqu'il se rebellera !

Mohamed

Un petit Jésus qui dort,
qui rêve au cœur d'une icône
faite de cuivre,
d'une branche d'olivier,
et de l'âme d'un peuple ressuscité

Mohamed

Du sang plus qu'il n'en fallait aux prophètes
pour leur mission,
Elève-toi donc O Mohamed
au plus haut des cieux.

Back to Top 

****************


محـمــد

النص الأصلي لمحمود درويش

 


مُحمَّدْ،

يُعَشِّشُ في حِضن والده طائراً خائفاً

مِنْ جحيم السماء: احمني يا أبي

مِنْ الطَيران إلى فوق! إنَّ جناحي

صغير على الريحِ... والضوء أسْوَدْ

* *

مُحمَّدْ،

يريدُ الرجوعَ إلى البيت، مِنْ

دون دَرَّاجة... أو قميص جديد

يريدُ الذهابَ إلى المقعد المدرسيِّ...

الى دَفتر الصَرْف والنَحْو: خُذني

الى بَيْتنا، يا أبي، كي أُعدَّ دُرُوسي

وأكملَ عمري رُوَيْداً رويداً...

على شاطئ البحر، تحتَ النخيلِ

ولا شيء أبْعدَ، لا شيء أبعَدْ

* *

مُحمَّدْ،

يُواجهُ جيشاً، بلا حَجر أو شظايا

كواكب، لم يَنتبه للجدار ليكتُبَ: "حُريتي

لن تموت". فليستْ لَهْ، بَعدُ، حُريَّة

ليدافع عنها. ولا أفُق لحمامة بابلو

بيكاسو. وما زال يُولَدُ، ما زال

يُولدَ في اسم يُحمِّله لَعْنة الإسم. كمْ

مرةً سوف يُولدُ من نفسه وَلداً

ناقصاً بَلداً... ناقصاً موعداً للطفولة؟

أين سيحلَمُ لو جاءهُُ الحلمُ...

والأرضُ جُرْح... ومَعْبدْ؟

* *

مُحمَّدْ،

يرى موتَهُ قادِماً لا محالةَ. لكنَّهُ

يتذكرُ فهداً رآهُ على شاشةِ التلفزيون،

فهداً قوياً يُحاصرُ ظبياً رضيعاً.

وحينَ

دنا مِنهُ شمَّ الحليبَ،

فلم يفترِسهُ.

كأنَّ الحليبَ يُروِّضُ وحشَ الفلاةِ.

اذن، سوفَ انجو - يقول الصبيُّ -

ويبكي: فإنَّ حياتي هُناك مخبأة

في خزانةِ أمي، سأنجو... واشهدْ.

* *

مُحمَّدْ،

ملاك فقير على قاب قوسينِ مِنْ

بندقيةِ صيَّادِه البارِدِ الدمِ.

من

ساعة ترصدُ الكاميرا حركاتِ الصبي

الذي يتوحَّدُ في ظلِّه

وجهُهُ، كالضُحى، واضح

قلبُه، مثل تُفاحة، واضح

وأصابعُه العَشْرُ، كالشمع، واضحة

والندى فوق سرواله واضح...

كان في وسع صيَّادهِ أن يُفكِّر بالأمرِ

ثانيةً، ويقولَ : سـأتركُهُ ريثما يتهجَّى

فلسطينهُ دون ما خطأ...

سوف أتركُهُ الآن رَهْنَ ضميري

وأقتلُه، في غد، عندما يتمرَّدْ!

* *

مُحمَّدْ،

يَسُوع صغير ينامُ ويحلمُ في

قَلْب أيقونة

صُنِعتْ من نحاس

ومن غُصْن زيتونة

ومن روح شعب تجدَّدْ

* *

مُحمَّدْ،

دَم زادَ عن حاجةِ الأنبياءِ

إلى ما يُريدون، فاصْعَدْ

الى سِدرة المُنْتَهى

يا مُحمَّدْ!

Back to Top 

****************

 

MOHAMED

Translated into English by Amr Khadr *



Mohamed,
nestles in the bosom of his father, a bird afraid
of the infernal sky: father protect me
from the upward flight! My wing is
slight for the wind … and the light is black



Mohamed,
wants to return home, with no
bicycle ... or new shirt
yearns for the school bench …
the notebook of grammar and conjugation, take me
to our home, father, to prepare for my lessons
to continue being, little by little …
on the seashore, under the palms …
and nothing further, nothing further



Mohamed,
faces an army, with no stone or shrapnel
of stars, does not notice the wall to write: my freedom
will not die, for he has no freedom yet
to defend. No perspective for the dove of Pablo
Picasso. He continues to be born, continues
to be born in a name bearing him the curse of the name. How
many times will his self give birth to a child
with no home ... with no time for childhood?
Where will he dream if the dream would come …
and land is a wound ... and a temple?



Mohamed,
sees his inescapable death approaching. But then
remembers, a leopard he has seen on the tv screen,
a fierce one besieging a suckling fawn. When it
came near and smelt the milk, it would not pounce.
As if the milk tames the wild beast.
Hence, I will survive - says the boy -
and weeps: for my life is there hidden
in my mother's chest. I will survive ... and witness



Mohamed,
a destitute angel, within a stone's throw from
the gun of his cold blooded hunter. For
an hour the camera traces the movements of the boy
who is merging with his shadow:
his face, clear, like dawn
his heart, clear, like an apple
his ten fingers, clear, like candles
the dew clear on his trousers …
His hunter could have reflected
twice, and say: I will spare him till when he spells
his Palestine without mistakes ...
I will spare him now subject to my conscience
and kill him the day he rebels!



Mohamed,
an infant Jesus, sleeps and dreams in
the heart of an icon
made of copper
an olive branch
and the soul of a people renewed


Mohamed,
blood beyond the need of the prophets
for what they seek, so ascend
to the Ultimate Tree
Mohamed !



(October 2000)

(*) Translation of 20/11/2000. All rights reserved. Please address comments, and questions concerning the use or publication of this translation to: mkdr@netscape.net

**********************

Back to Top 


� 1998-2000 Arab World Books